В студии звукозаписи работают чувствительные люди. По-другому никак. Чтобы улавливать тонкую материю звуков и настроений, надо уметь впитывать и фантазировать. Поэтому перевод и запись диктора для целого комплекса медицинских презентаций истощали физически и морально.

Но в 2020 году от медицинской темы нельзя было скрыться. Ежедневные сводки прироста, хирургические маски, пропахший антисептиком воздух. Тошно думать об иронии, но в этот год студия не провела и месяца без заказов связанных с медициной. Но раскисать позволено только любителям.

На все презентации мы записывали одного диктора. Ключевым было точно передать смысл: воссоздать терминологию и последовательность изложения. А зритель быстро привыкает к голосу. Это позволяет сконцентрироваться на самой речи и глубже погрузиться в рассказ.

Также студия не ставила целью показать высший пилотаж дубляжа. Диктор делал долгие паузы, при необходимости — замедлялся. Да и показывать его некому. Такие презентации наиболее полезны людям с врачебной практикой или глубокими познаниями в сфере медицины. Им не столь важно как говорят, главное — что говорят. В переводе таких презентаций главенствует дословность, а не изящество.